24. Пасти оскалив, глазами пылая,
Ты головой упираешься в небо;
вижу Тебя - и дрожит во мне сердце,
стойкость, спокойствие прочь отлетают.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
24. Узрев Тебя, касающегося небес, сверкающего многими оттенками, с широко открытыми ртами, с огромными пламенеющими глазами, мое сердце трепещет в страхе, и я не нахожу стойкости и спокойствия, о Вишну.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
24. Неба касаясь, Ты сияешь огромными, палящими очами, многоцветный, разверзнув зевы;
Увидев Тебя таким, трепещет до глубин моя душа, не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну!
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]:
24. Касающегося небес, сияющего, многоцветного, с разверстыми зевами, с огромными пламенеющими глазами, увидя тебя, трепещет до глубин (моя) душа, я не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Тебя я вижу Мощного-Оружьем!
С глазами звезд, несчетными щеками,
С несчетными руками и ногами,
Украшеными лотосом ступнями.
Твой рот бездонный с страшными зубами,
Открыт, миры готовый проглатить.
И в радости и страхе, потрясенный,
Тебя, узрев, не устаю любить!
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Ибо, когда я вижу тебя, неба касающегося [головой], сверкающего, многоцветного, с разверстым зевом, с огромными сверкающими очами, содрогается все существо моё до глубины души и не нахожу я ни твердости, ни покоя, о Вишну!
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Видя Тебя касающимся небес, с широко раскрытыми ртами, с огромными пылающими глазами, сияющим, многоцветным, я, о Вишну, внутренне трепещу, утратив стойкость и покой.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего обилием всевозможных цветов и подпирающего головами небо, видя Твои зияющие рты и Твои огромные горящие глаза, я трепещу от страха и не могу сохранять спокойствие и равновесие ума /не могу оставаться спокойным и уравновешенным; мой ум лишается покоя и равновесия/.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
О Вселенский образ! Видя Твою сияющую миллионами оттенков и задевающую небеса форму, полураскрытые рты и гигантские сверкающие глаза, мое сердце переполняется страхом, и я не могу более оставаться спокойным и невозмутимым.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
О Вишну! Когда я гляжу на простёртый по всему небу Твой сияющий
многоцветный образ с его огненными очами и огромными,
разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю
самообладание и покой.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
24. Как радуга, переливаясь яркими цветами, касаешься Ты сводчатых небес. С отверстыми устами, вращая необъятные зрачки очей, Ты проникаешь трепетом всё Существо мое. Взирая на Тебя, слабеет моя сила... уходит мой покой...
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
24. Цвета дивной радуги в небе Ты людям даруешь,
В устах мудрецов и во взглядах людей существуешь.
Я вижу, своим Существом Ты меня наполняешь.
25. Зубами большими Ты, нас устрашая, блистаешь.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Неба касаясь, Ты сияешь огромными, палящими очами, многоцветные разверзнувший пасти. Узрев Тебя таким, я трепещу внутри себя, не нахожу ни стойкости, ни покоя, о Вишну!
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
11:24. Как радуга в небе, переливаешься Ты ослепительным светом — с разверстыми устами и огромными пламенеющими очами! Ты пронизываешь мой Атман!... Взираю на Тебя — и иссякает моя сила, уходит мой покой!...
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Когда я взираю на Твой лучезарный многоцветный образ, достигающий неба, на широко открытый рот и сверкающие глаза, меня переполняет страх, и я не чувствую ни мира, ни смелости, о Кришна.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
24. Видя тебя, простирающегося выше небес с открытыми ртами, излучающими волны разных цветов, и глазами, впивающимися в меня со всех сторон подобно огню, моё сердце трепещет от страха. О, Вишну, я потерял храбрость и покой.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
24. Меня слѣпитъ огонь твоихъ очей
И нѣтъ во мнѣ рѣшимости ужъ болѣ,
Нѣтъ мнѣ покоя больше на землѣ.
Стих 11.24 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
24. Видя тебя таковаго, досязающа до небесъ и сіяюща такимъ великолѣпіемъ, толь разноцвѣтна, съ широкоразверстыми устами и очами, прихожу въ смущеніе; рѣшимость моя, о Вишну! меня оставляетъ, и я не обрѣтаю покоя.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.