Бхагавад Гита, Глава 6, Стих 38. Все переводы на русский язык - ИNСАЙТ! Андрея Жалевича
.

Это мудрые, глубокие и вдохновляющие книги,
которые Вам обязательно стоит почитать!..
Это очень красивые и изысканные книги, достойные,
чтобы стоять на Вашей книжной полке!..
Это книги, которые могут быть прекрасным подарком
для Ваших коллег, друзей и близких!..
Это сильные «книги-мотиваторы»!..
Это ай-книги в стиле «ИNСАЙТ»!..

СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни! БОЛЬШАЯ КНИГА О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ ЧЕЛОВЕКА. Как найти свой путь, своё призвание, жизненное предназначение, в чём смысл жизни человека? 50 ВЕЛИКИХ КНИГ О МУДРОСТИ, или Полезные знания для тех, кто экономит время СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни!

38. Иль он сгинет, как облачко в небе,
на обоих путях потерявшись,
и, утратив опору, погибнет,
не достигнув Брахмана, Кришна?

- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
38. О могучерукий Кришна, разве он, сойдя с пути к Богу, отпав от йоги, не исчезает подобно разорванной туче, оставшись без прибежища?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
38. Отпав от обеих, о долгорукий, не исчезает ли он, подобно разорванной туче,
Не устоявший, сбившийся с пути Брахмо?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
38. Отпав от обоих, разве не исчезает он, подобно разорванной туче, не устоявший, о мощнорукий, сбившийся с пути Брахмо?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Разве йог не пропадает, подобно раздробленному облаку, если он не находит пути к Брахману (Духу) – тем самым не обретя в Нем убежища и погрязшему в иллюзии, сбившемуся с обоих путей (одного – Богоединения и другого – праведности)?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
И в том, и в другом сорвавшись, словно развеянное облако, не гибнет ли
он, о мощнорукий, лишенный опоры, заблудившийся на пути к Брахману?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Сильнорукий [Кришна], не исчезает ли лишенный обеих [альтернатив] как разорванное облако — нестойкий, заблуждающийся относительно пути Брахмана?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
О сильнорукий Кришна, верно ли, что человек, который оставил путь трансцендентного, лишается всех материальных и духовный приобретений и исчезает как разорванное облако, нигде не найдя прибежища.

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
О Кришна, отклонившись с пути достижения Абсолюта, не обретя прибежища и отвергнув практику как деятельности, так и созерцания, не погибнет ли такой йог подобно разорванному облаку?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
О могучерукий Кришна, если человек терпит неудачу на пути кармы и
йоги и если он оставляет путь постижения брахмы, разве не сгинет он,
как разорванное облако, не найдя нигде прибежища?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
38. Сбившись с обоих путей, неужели он, неустойчивый, уклонившийся от пути к Брахману, будет уничтожен подобно разорванному облаку, о Великомощный?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
38. Тому, кто к Брахману и к миру стремится,
С Всевышним душою своею не слиться?
Подобно ветрами разорванной туче,
Ужель он погибнет, наставник могучий?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Арджуна сказал:
Неотрешенный, но наделенный верой, от йоги умом отклонившийся, оскверненный на праведной дороге, сбитый с толку на пути Брахмана;

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
6:38. Сбившись с обоих путей, неужели такой неустойчивый, уклонившийся от пути к Брахману
человек будет уничтожен, подобно разорванному облаку, о Могущественный?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Не идёт ли он к погибели, как рассеивающееся облако, теряя и йогу и бхогу (небесные и мирские наслаждения), без поддержки и заблудившись на пути самосознания?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
38. О, великий Кришна! Он что, потерпит крах в этом мире и в мире грядущем? Или он исчезнет подобно облаку, растворившемуся на ветру? Сможет ли он обрести себя без поддержки, будучи введённым в заблуждение своим поиском Бога?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
38. Но недостигнувшій познанья Іоги?
Ужель подобно тучѣ онъ растаетъ?
Ужель не внидетъ онъ въ обитель мира?

Стих 6.38 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
38. Не преобратится ли въ ничто буй, который не устоялъ на пути Брама, и который чрезъ сіе, подобно разорванному облаку, какъ бы упалъ между добра и зла.

Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.

Список использованной литературы:

 

  1. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
  2. Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
  3. Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
  4. Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
  5. Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
  6. Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
  7. Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
  8. Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
  9. Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
  10. Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
  11. Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
  12. Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
  13. Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
  14. Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
  15. Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
  16. Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
  17. Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
  18. БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
  19. Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
  20. Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.


.

Бриллианты мышления

Смысл жизни

Бояться надо не смерти, а пустой жизни.
Бертольд Брехт

Алмазы мысли

«Это невозможно»! – сказала Причина.
«Это безрассудно»! – заметил Опыт!
«Это бесполезно»! – отрезала Гордость!
«Попробуй…» – шепнула Мечта…

Знаете ли Вы?..

Что когда семилетний Моцарт давал концерты во Франкфурте-на-Майне, к нему подошел мальчик лет четырнадцати.
— Как замечательно ты играешь! Мне никогда так не научиться.
— Отчего же? Ты ведь совсем большой. Попробуй, а если не получится, начни писать ноты.
— Да я пишу… Стихи …
— Это ведь тоже интересно. Писать хорошие стихи, вероятно, еще труднее, чем сочинять музыку.
— Отчего же, совсем легко. Ты попробуй …
Собеседником маленького Моцарта был юный Гете.

Ф'Ото - Класс!

«Шутки смысла»

Однажды известного физика Нильса Бора спросили, когда увидели подкову над его дверью: «Неужели вы, знаменитый физик, верите в то, что подкова, висящая над дверью, приносит удачу». «Конечно нет»,- ответил Нильс Бор, - «Но говорят, подкова приносит удачу даже тем, кто в это не верит».

Классная Планета!

www.megastock.ruwww.megastock.ru

iКЛАСС! на Facebook

iКЛАСС! ВКонтакте

Google+ iКЛАСС!