23. Даже те, кто исполнены веры,
жертвы прочим богам приносят -
и они, смысла жертв не зная,
лишь Меня почитают, Партха.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
23. Те, кто преданы другим богам и поклоняются им с верой, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но неправильным способом.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
23. Кто, поклоняясь другим богам, жертвует, преисполненный веры,
Тот жертвует Мне, хотя не по древним законам, Каунтея.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
23. Те же, которые, поклоняясь другим богам, жертвуют полные веры, те также, о Каунтея, жертвуют мне, хотя и не по древнему закону.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
О сын Кунти (Арджуна), даже почитатели иных богов, приносящие им жертвы с верой, поклоняются Мне одному, хотя и неподобающим образом.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
И даже те, кто, будучи другим божествам преданы, жертву приносят, исполненные веры, даже они жертвуют мне, о сын Кунти, хотя и не тому предписанью следуя.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Каунтея, даже те бхакты, которые с верой поклоняются другим божествам, тоже почитают Меня — [но] не по правилам.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Те, кто с верой и преданностью поклоняются другим богам, в действительности поклоняются Мне, о сын Кунти, но делают это не так, как следует.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
О Каунтея! Те, кто попеременно развивают веру в разные божества и преданно поклоняются им, без сомнения, служат Мне, но делают это неправильно.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
О Каунтея, те, кто с верой поклоняется полубогам, на самом деле поклоняются лишь Мне, но делают это не так, как указывают шастры.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
23. И те, которые поклоняются с полной верой другим Светозарным, они также поклоняются мне, о сын Кунти, хотя и не по предписанному издревле закону.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
23. А те, что забыли Единого Бога,
Хоть жертву приносят, но жертва убога.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Тех же людей, которые, размышляя обо Мне неуклонно, Мне поклоняются, тех, вечно связанных со Мной, Я ввожу в нерушимую йогу.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
9:23. Даже и те, которые преданы «богам», но поклоняются им с полной верой, — они в то же время поклоняются и Мне, о Каунтея, хотя и неправильным образом!
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
О Арджуна, даже преданные других божеств, на самом деле поклоняются Мне, но делают это не правильно,
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
23. Арджуна, Мне поклоняются даже преданные, наделённые шраддхой, истинной верой, которые используют методы, не предписанные священными писаниями.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
23. Въ невѣдѣньи кто жертвуетъ отъ сердца
Инымъ богамъ, тотъ служитъ тоже Брамѣ
Единому, того не сознавая.
Стих 9.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
23. И тѣ, которые съ твердою вѣрою служатъ инымъ Богамъ, тѣмъ самымъ противъ воли своей мнѣжъ поклоняются.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.