32. Порождения лон нечистых -
вайшьи, женщины, даже шудры -
все, кто с верой ко Мне припадают, -
и они к высшей движутся цели.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
32. О сын Притхи, те, кто принял прибежище во Мне, будь они даже низкого рождения - женщины, вайшьи или шудры - могут достичь высшей цели.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
32. Ищущие у Меня крова, хотя б они были дурного лона:
Женщины, вайшьи, даже шудры идут путём высочайшим;
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
32. Ибо ищущие крова у меня, Партха, хотя б они были и дурного рождения: женщины, вайшьи, даже шудры идут высочайшим путем.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Обретая убежище во Мне, все существа достигают Высочайшего Удовлетворения – рождены ли они от греха, женщины ли, Вайшьи или Шудры.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Ибо прибегнувшие ко мне, о Партха, будь они грешного рождения даже, [будь то] женщины, вайшьи, да и шудры, — и они идут высшим путем.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Партха, те, кто нашел опору во Мне, будь они даже низкорожденные, женщины, вайшьи и шудры, идут к Высшей Цели.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
О сын Притхи, те, кто нашел во Мне прибежище, будь они /даже если это/ низкорожденные-женщины, ваишьи [коммерсанты] или шудры [рабочие]-непременно достигнут высшей цели.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
О сын Притхи! Низкорожденная личность из деградирующей семьи, женщина, торговец или рабочий также достигают наивысшего предназначения, принимая полное прибежище во Мне.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
О Партха, любой, кто вручил себя Мне — будь он человек низкого происхождения, женщина, торговец, шудра или кто-то ещё, — непременно достигнет высшей цели жизни.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
32. Все, которые нашли убежище во мне, о Партха, хотя бы они были грешного происхождения, женщины, вайшьи и даже шудры, они также направляются на Высочайший Путь.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
32. Меня полюбивший получит спасенье,
Пусть даже он низкого происхожденья.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Он быстро станет праведной душою и достигнет вечного мира. О Каунтея, Я провозглашаю: Мой преданный не погибнет.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
9:32. Все, которые ищут убежища во Мне, о Партха, даже кто родились у дурных родителей —
женщины, вайшьи, шудры — они все вступают на Высочайший Путь!
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Любой, включая женщин, торговцев, ремесленников и разбойников, может достичь
Высшей Обители, просто предавшись Мне с преданностью и любовью, о Арджуна
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
32. Независимо от твоего рождения, расы, пола или касты, даже если тебя презирают другие, если ты обретёшь убежище во Мне, то, определённо, достигнешь Высшей Цели.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
32. И будь онъ сыномъ тяжкихъ преступленій
И беззаконій матери своей,
И будь рабомъ онъ или господиномъ, —
Пойдетъ великимъ онъ путемъ ко мнѣ,
Когда ко мнѣ прибѣгнетъ онъ душою.
Стих 9.32 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
32. Самые тѣ, которые происходятъ изъ чрева грѣха, женщины {Женщины. Въ Ведахъ сказано, что души женщинъ и низшихъ поколѣній опредѣлены всѣ прехожденію, дотолѣ, пока возродятся съ тѣлѣБрамана.} и поколѣнія Визіи и Содры, пойдутъ высочайшимъ путемъ, естьли ко мнѣ прибѣгнутъ;
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.