37. Как же, Великий, Тебя им не славить?
Ты выше Брахмы - творец изначальный!
Мира обитель! Безмерный Владыка!
Ты - всё: суть, несуть, и то, что за ними.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
37. Как же не славить Тебя, о Великий, более великий, чем Брахма. Ты - изначальный творец, беспредельный, Бог богов, прибежище вселенной, непреходящий, бытие и небытие и то, что вне этого.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
37. Как им не славить Тебя, Махатма, превосходящий величием Браму?
Первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное бытие-небытие и То, что им запредельно.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
37. Как же им не славить тебя, о махатма, более великий, чем Брама, первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное Бытие и Небытие, которое есть запредельное То.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
И почему бы им не поклоняться Тебе, о Великий Дух? Ты более велик чем Брахма-Творец, выделенный из Тебя. О Бесконечный, о Бог богов, о Защита Вселенной, Ты Неуничтожимый – Проявленный, Непроявленный, и Запредельный (Высочайшая Тайна).
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
И как, о великий духом, не поклониться им тебе, Брахму самого превосходящему величием, изначальному творцу? О владыка богов, беспредельный, убежище мира, ты — непреходящее, ты — и бытие, и небытие, и то, что за пределами этого.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
И как же им не поклоняться Тебе, Великая Душа, — более великому, чем сам Брахма, изначальному Создателю? О Бесконечный, Владыка богов, Прибежище Вселенной! Ты — Непреходящее, бытие и небытие и То, что выше их.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
О величайший, затмевающий своим величием /превосходящий/ даже Брахму, Ты -изначальный источник творения /творец/. Как же им не падать перед Тобой ниц? О беспредельный, о Владыка полубогов и прибежище /приют/ вселенной! Ты -неистощимый источник, причина всех причин, трансцендентная к материальному миру.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
О Могущественный! О Беспредельный! О Бог богов! О обитель вселенной! Почему же Тебе, кому поклоняется сам Господь Брахма, не поклоняются все? Ты выше Своего безличного аспекта, являющегося (общей) причиной и следствием всего (в материальном мире).
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
О Махатман! О Повелитель богов! О Ананта! О прибежище вселенной! Ты более велик, чем Брахма. Ты – изначальный творец и сама нетленная Истина, что пребывает за пределами причины и следствия. Так почему бы им не склоняться пред Тобой?
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
37. И как им не падать пред высочайшим Единым! Первопричина! Превышающий всех без изъятья Богов! Бесконечный! Господь светлых Сил, всех миров Покровитель! Непреходящий! Ты — и Бытие и Небытие, неизреченное ТО!
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
37. Махатман, Брахман Ты, Создатель, Великий, Нетленный,
Безбрежный Ты Дух, Садасат в этой бренной вселенной.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Арджуна сказал:
Воистину, Хришикеша, Тебя прославляя, вселенная ликует и радуется. Ракшасы, трепеща, разбегаются во все стороны, и сиддхов преклоняются сонмы.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
11:37. И как не почитать Великий Атман, Который превыше Брахмана! О Бесконечный! Господь всех праведников! Всех миров Покровитель! Вечный! Ты — и Бытие, и Небытие, и То, что за ними!
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Как же им не поклоняться Тебе, о великая душа, изначальному Творцу, даже более великому, чем Брахма, Творец материальных миров? О бесконечный Господь, владыка Небесных
Властителей (дэвов), о обитель Вселенной, ты и сат (вечное) и асат (временное) и Верховное Существо (Пара Брахман), находящееся за пределами сат и асат
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
37. Как они вообще могут что-то делать, кроме совершения поклонения тебе, Махатману? Ты находишься за пределами всего. Ты являешься источником всего, даже Брахмы. О вечный Бог богов! Ты являешься обителью всей вселенной. Ты нерушим. Ты представляешь собой существование и несуществование; одновременно. Ты - высшее состояние, находящееся за пределами обоих.
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
37. И какъ тебѣ, могущественный Боже,
Не кланяться Творцу и Господину,
О Богъ боговъ, предвѣчный и единый,
Великій, неизмѣнный и отличный
Отъ всѣхъ существъ земныхъ и преходящихъ!
Стих 11.37 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
37. И какъ не преклоняться имъ, о могущественное существо! предъ тобою, который болѣе Брамы, который еси первый творецъ? вѣчный Богъ боговъ! вмѣстилище міра! ты существо невредимое, отличное отъ всѣхъ преходящихъ существъ.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.