28. потрясенный скорбью великой,
сокрушенный, сказал Арджуна:
«Когда вижу я родичей этих,
что сошлись сюда, Кришна, для битвы,
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
Арджуна сказал:
28. О Кришна, видя моих родных, собравшихся для битвы, я чувствую, как члены мои трепещут, во рту пересохло.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
28. Состраданием тяжко томим, скорбный, он так промолвил.
Арджуна сказал:
При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]:
28. Поражённый глубочайшим состраданием, скорбящий, так промолвил.
Арджуна сказал:
При виде этих наших родственников, Кришна, сошедшихся для битвы,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
28-30. О Кришна, видя этих моих родственников, собравшихся вместе в жажде сразиться, я теряю контроль над своими членами, и во рту у меня пересохло. Мое тело дрожит; волосы поднимаются дыбом. Священный лук Гандива выпадает из рук, и моя кожа в огне. Не могу я и стоять прямо. Мой ум скачет; и, о Кешава (Кришна), я вижу злые предзнаменования.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Великой жалостью охваченный, так молвил, горестный. Арджуна сказал:
Когда я вижу этих родных мне людей, о Кришна, сошедшихся здесь и готовых сражаться,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
охваченный сильнейшим состраданием, приунывший, сказал следующее: «О Кришна, при виде всех этих родственников, собравшихся для сражения,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Арджуна сказал: «Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и родственников, настроенных столь враждебно, я чувствую как члены мои дрожат, а горло пересыхает.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Арджуна сказал:
– О Кришна! При виде своих сородичей, жаждущих смертельной схватки, силы покидают меня и пересыхают мои уста.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Арджуна сказал: О Кришна, глядя на близких мне людей, которые собрались здесь с намерением сражаться, я чувствую, как члены мои слабеют и у меня пересыхает во рту.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
28. Охваченный глубокой жалостью, со скорбью промолвил: О Кришна, при виде моих родных, выстроившихся в бой и налитых жаждой сражения,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
28. Тогда жажду боя, убийства, сраженья,
И Кришне он молвил в большом огорченье:
АРДЖУНА
Сражаться я с близкими не в состоянье,
29. В ногах моих слабость, а в теле дрожанье,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Там увидел Каунтея стоящими всех родных. Охваченный состраданием, преисполненный скорби, сказал он так.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
28. “О Кришна, – сказал, – где закон человечий?
При виде родных, что сошлись ради сечи,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
1:28. о Кришна, при виде моих родных, выстраивающихся в бой и пали мых жаждой сражения,
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
27-29. Увидев своих тестей, друзей и родственников, собравшихся в двух армиях, Арджуна исполнился сострадания и с горечью промолвил: О Кришна, когда я вижу моих родственников, желающих сражаться, мои части тела никнут, а мой рот пересыхает. Моё тело дрожит, а волосы встают дыбом.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
28-29. О, Кришна, увидев своих родственников, жаждущих сражения, у меня отказали руки и ноги, всё пересохло во рту, тело охватила дрожь, волосы встали дыбом.
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
28. „О, Кришна, межъ враговъ друзей и братьевъ
„На полѣ брани я узналъ съ печалью:
„Едва могу стоять, не бьется сердце;
Стих 1.28 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
Аржунъ.
28. Узрѣвшу мнѣ родственниковъ моихъ, о Кришна! нетерпѣливо сраженія ожидающихъ, члены мои ослабѣваютъ, блѣдность покрываетъ лицо мое;
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.