33. Даже знающий действует, Партха,
со своим естеством в согласье,
твари следуют все природе,
подавлять ее было б странно!
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
33. Даже мудрый действует согласно своей природе; все существа следуют своей природе. Что дает ее подавление?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
33. Даже мудрый поступает согласно своей природе:
Природе следуют все существа; к чему же сопротивляться?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
33. Даже знающий поступает согласно своей природе; природе следуют существа; к чему же сопротивленье?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Даже мудрец действует соответственно тенденциям его собственной природы. Все живые существа идут в соответствии с Природой; какая польза от (поверхностного) подавления?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Даже обладающий знанием ведет себя согласно собственной природе. Природе следуют [все] существа. Что толку в подавлении?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Даже знающий действует согласно своей природе — существа следуют природе. Что же даст ее подавление?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Даже обладающий знанием поступает согласно своей природе, ибо поведение каждого человека зависит от влияния трех гун. Что же даст подавление своей природы?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Даже мудрец имеет склонность действовать согласно присущим его природе пагубным страстям. Потакая им, живые существа полностью порабощаются. После
этого они уже не могут сдерживаться даже из страха перед наказаниями, которые определяют Писания и общество.
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Даже мудрый (рассудительный) человек поступает в соответствии с развитыми в нём наклонностями, ибо каждое существо следует своей природе. Что же даст тебе подавление этой природы?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
33. Даже мудрый человек поступает согласно своей природе; все существа следуют своей природе. К чему же насилие?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
33. Знай, даже мудрец над природой не властен,
Быть верным природе – великое счастье.
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Поступает согласно своей природе даже мудрый, природе следуют все существа, к чему отвергать ее?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
33. Природе вовек все живое подвластно,
И даже мудрец поступает согласно
Природе своей, – так к чему противленье?
34. И чувств отвращенье, и чувств вожделенье –
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
3:33. Умные люди стремятся жить в гармонии с миром пракрити. Все воплощённые существа включены в неё! Что же даёт противление пракрити?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Все живые существа живут, следуя своей природе. Даже мудрый действует в соответствии
с ней. Есть ли тогда какая либо польза в ограничении чувств?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
33. Даже мудрец следует своей природе, подобно всем существам. Зачем стараться заставлять кого-то быть другим?
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
33. Премудрый мужъ живетъ и поступаетъ,
Какъ свойственно возвышенной природѣ.
Поступки всѣхъ твореній во вселенной
Всегда изъ ихъ природы истекаютъ:
Стих 3.33 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
33. Мудрый мужъ ищетъ только, что сродно собственной его натурѣ. Всѣ существа дѣйствуютъ сообразно натурѣ своей; чтожъ можетъ имъ препятствовать?
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.