31. Чистоту средь дающих Я - ветер,
среди воинов - сын Дашаратхи,
средь подвижных Я - макара-рыба,
а среди всех потоков - Ганга.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
31. Из очистителей Я - ветер, из носящих оружие Я - Рама, из рыб Я - акула, из рек Я - Ганга.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
31. Из очистителей Я — Ветер, из носящих оружие — Рама,
Из рыб Я Макара, из потоков Я — Ганга-Джахнави;
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
31. Из очистителей я Ветер; из носящих оружье я Рама; из рыб я Макара; из потоков я Джахнави;
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Среди очистителей, Я – бриз; среди владеющих оружием – Рама; среди водных тварей – Макара (носитель бога океана); среди потоков – Джанави (Ганга).
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Из очищающих я — воздух, из носящих оружие — Рама я, из рыбин я — макара, среди потоков — дочь Джахну,
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Из очистителей Я свежий ветер, из носящих оружие — Рама. Я макара среди рыб и Ганга среди рек.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Из всех очистительных сил /стихий/ Я -ветер, из носящих оружие Я -Рама, среди рыб Я -акула, а среди рек-Ганга.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Из всего очищающего и стремительного Я – ветер, из носящих оружие Я – Господь Парашурама, среди рыб Я – акула, а среди рек – Ганга.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Из всего стремительного и очищающего Я – ветер, из владеющих
оружием – авеша-аватара Парашурама. Из водных существ Я –
макара, а из рек – Ганга.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
31. Из очищающих стихий Я — ветер; из воинов Я — Рама; из рыб Я — Макара; из рек Я — Ганга.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
Я царь, Вайнатея. 31. Из чистых чистейший,
31. Из воинов Рама. Из рыб Я главнейший,
Макара. Средь рек Я Святою являюсь,
Святою рекой, Джахнави, называюсь.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Ветер — среди очистителей, Я — Рама среди носящих оружие. Среди рыб Я — Макара, среди рек Я — Джахнави.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
10:31. Из очищающих стихий Я — ветер. Из воинов Я — Рама. Из рыб Я — Макара. Из рек Я — Ганг.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Из очищающих Я - ветер, а из воинов Я - Господь Рама. Среди рыб Я - крокодил, а среди рек Я - священная Ганга.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
31. Из очищающих средств Я - ветер. Среди воинов Я - выдающийся герой, Рама. Я - акула среди морских обитателей. Из рек Я - Ганга (священная Ганги).
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
31. Я — воздухъ между всѣмъ, что существуетъ;
Среди же рыбъ чудесный я Макаръ;
Среди потоковъ — Гангъ я многоводный.
Стих 10.31 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
31. Между очистителями есмь я Паванъ, воздухъ, и Рамъ между носящими оружіе. Между рыбами есмь я Махаръ {Макаръ, -- рыба изображаемая съ длиннымъ носомъ, подобнымъ нѣсколько слоновому хоботу; также знакъ Козерога.}, а между рѣками Ганга, дочь Жану {Макаръ, -- рыба изображаемая съ длиннымъ носомъ, подобнымъ нѣсколько слоновому хоботу; также знакъ Козерога.}.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.