27. Ибо Брахман этот бессмертный
и нетленный - на Мне основан;
Я - основа предвечной дхармы.
Лишь во Мне - совершенная радость.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
27. Ибо Я - обитель Брахмана, бессмертного и нетленного, вечной религии и абсолютного блаженства.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
27. Ибо Я обитель бессмертного, непреходящего Брахмо,
Вечного Закона и бесконечного блаженства.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
27. Ибо я есмь обитель Брахмо, бессмертного и непреходящего, вечного Закона (Дхарма) и бесконечного блаженства.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
От того, что Я есмь основание Бесконечного, Бессмертного, Нерушимого; а также вечной Дхармы и чистого Блаженства.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Ибо я есмь основание Брахмана, бессмертного и нетленного, и вечного Закона, и совершенного счастья.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Ибо Я основа бессмертного и непреходящего Брахмана, незыблемой дхармы и абсолютного счастья.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Я -источник /основа/ безличного Брахмана, бессмертного, неуничтожимого и вечного, являющегося средоточием высшего счастья /блаженства/.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Я один являюсь основой неделимого божественного бытия, неисчерпаемого духовного экстаза, бесконечных божественных деяний и глубочайшего сладостного океана божественной любви.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Я один – основа безличного Брахмана и прибежище вечного бессмертия, вечной религии и трансцендентного блаженства премы, что рождается из экантика-бхакти.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
27. Ибо Я есть обитель Брахмана и источник неистощимого нектара бессмертия, извечной праведности и беспредельного блаженства.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
27. К бессмертному Богу, к святому блаженству,
К извечно сияющему совершенству.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Я — Основа Брахмана, Бессмертного, Вечного, Непреходящей Дхармы и счастья, Единого и Окончательного.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
14:27. А Брахман нетленный и бессмертный — на Мне основан! Я — Основа извечной дхармы
и Обитель конечного счастья!
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
поскольку Я – основа Вечного Существа Б(рахмана), вечного порядка (дхармы) и абсолютного блаженства (ананды).
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
27. Я являюсь домом абсолютного единого (Брахмана), бессмертного и неизменного. Я - вечная дхарма (истина) и безграничное блаженство.
Стих 14.27 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
27. Я есмь эмблема безсмертнаго и невредимаго, вѣчнаго, правосудія и безконечнаго блаженства.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.