23. ОМ, TAT, CAT - этим словом трояким
именуют Брахмана в Ведах:
были созданы Им в начале
Веды, брахманы, также жертвы.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
23. ОМ ТАТ САТ - считается тройным символом Всевышнего. В начале из Него возникли брахманы, Веды и жертвоприношения.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
23. АУМ-ТАТ-САТ — так по Писанью трояко обозначается Брахмо.
Древле от Него возникли Брахманы, Веды, жертвы.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
23. АУМ-ТАТ-САТ — таково по писанию троякое обозначение Брахмо. От него древле возникли Брахманы, Веды и жертвы.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
“Аум-Тат-Сат”считается тройственым обозначением Врахмана (Бога). Этой силой были созданы, вначале, Брамины (знающие Бразмана), Веды и жертвенные ритуалы.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Ом, То, Сущее — почитается тройным обозначением Брахмана. Им издревле заведены были брахманы, Веды и жертвоприношения.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
«Ом Тат Сат», — так представлено тройное обозначение Брахмана. Им издревле наделены брахманы, Веды и жертвоприношения.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
С начала творения слова ом тат сат использовались для обозначения Высшей Абсолютной Истины. Эти три слога-символа произносили брахманы, когда исполняли ведические гимны и проводили жертвоприношения, чтобы удовлетворить Всевышнего.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Выражение «Ом Тат Сат» упоминается в Писаниях и указывает на Парабрахмана, Высший Дух. С момента сотворения вселенной брахманы, Веды и жертвоприношения были определены этим тройственным сочетанием.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
23-24. Говорится, что ом, тат и сат – это три слова, с помощью которых обозначают Высшую Абсолютную Истину. Брахманы, Веды и ягьи произошли из этих трёх слов. Поэтому верные последователи Вед, начиная жертвоприношение, раздачу милостыни, аскезу или другие предписанные шастрами действия, всегда произносят священный слог ом.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
23. "АУМ—ТАТ—САТ" таково было троякое обозначение БРАХМАНА. От него возникли в древности "Брахманы", Веды и жертвоприношения.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
23. Жрецы триединого Господа знают.
Три раза в молитве его называют.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
ОМ TAT CAT — таково известное тройное Брахмана обозначение. Им брахманами Веды и жертвоприношения обозначались прежде.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
17:23. «АУМ — ТАТ — САТ» — таково троякое обозначение Брахмана в Ведах, что в старину также использовалось при жертвоприношениях.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
"ОМ ТАТ САТ" – это тройственное имя Вечного Существа (Брахмана). Люди с добрыми
(брахманскими) качествами, Веды и бескорыстное служение (сева, яджня) произошли
от Брахмана и благодаря Ему в древние времена.
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
23. Тремя мирами, которые представляют Абсолют (Брахман), являются ОМ-ТАТ-САТ. Из этого (мантрам) возникает духовная мудрость (Брахманы), священные писания (Веды) и самопожертвование (яджна).
Стих 17.23 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
23. Омъ! Татъ, Сатъ, суть три мистическіе знака, употребляемые для означенія Божества.
Имъ въ началѣ учреждены Браманы, Веды и религія;
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.