Бхагавад Гита, Глава 18, Стих 77. Все переводы на русский язык - ИNСАЙТ! Андрея Жалевича
.

Это мудрые, глубокие и вдохновляющие книги,
которые Вам обязательно стоит почитать!..
Это очень красивые и изысканные книги, достойные,
чтобы стоять на Вашей книжной полке!..
Это книги, которые могут быть прекрасным подарком
для Ваших коллег, друзей и близких!..
Это сильные «книги-мотиваторы»!..
Это ай-книги в стиле «ИNСАЙТ»!..

СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни! БОЛЬШАЯ КНИГА О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ ЧЕЛОВЕКА. Как найти свой путь, своё призвание, жизненное предназначение, в чём смысл жизни человека? 50 ВЕЛИКИХ КНИГ О МУДРОСТИ, или Полезные знания для тех, кто экономит время СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни!

77. Также облик тот дивный Кришны
непрерывно в уме представляя,
радость высшую я ощущаю,
нет конца моему изумленью.

- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
77. И когда я вспоминаю предивный образ Господа Кришны, меня охватывает ликованье, и я наслаждаюсь снова и снова.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
77. Также вспоминая и вспоминая этот наичудеснейший образ Хари,
Я весьма восторгаюсь, раджа, радуюсь снова и снова!

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
77. Также вспоминая (и) вспоминая этот наичудеснейший образ Хари, я весьма восхищаюсь, о раджа, радуюсь снова и снова.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Еще, о Царь Дхритараштра, вспоминая снова и снова колоссальное проявление Хари (Кришны), я пребываю в великом изумлении; Я всегда обновлен в радости.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
И, вспоминая снова и снова тот наичудеснейший образ Хари, в великом изумлении я пребываю, о царь, и преисполняюсь восхищения вновь и вновь.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Велико мое изумление, о царь, [когда я] опять и опять вспоминаю тот предивный облик Хари; я ликую вновь и вновь.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
О царь, когда я вспоминаю /моим глазам предстает/ эту чудесную форму Господа Кришны, я всякий раз застываю в изумлении и все мое существо наполняется ликованием.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
О царь, вновь вспоминая, я изумляюсь этой поразительной и грандиозной вселенской форме Верховного Господа Хари, и все мое существо в волнении трепещет.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
И всякий раз, о царь, вспоминая поразительный образ Шри Хари, я
прихожу в величайшее изумление и начинаю трепетать.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
77. Снова и снова вспоминая этот чудный Образ Хари, велико бывает мое изумление, о царь. Я радуюсь снова и снова.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
77. О Хари, Ты в мире телесном родился,
На радость всем людям Ты здесь воплотился.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Вспоминая тот высший, удивительный образ Хари, впадаю, о царь, в изумление я снова и снова.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
18:77. Вспоминая и вспоминая также этот наичудеснейший Образ Кришны, я радуюсь снова
и снова!

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Снова и снова вспоминая эту непостижимую форму Кришны, я прихожу в восторг, и меня охватывает радость.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
77. И когда бы я ни вспоминал эту захватывающую форму Бога (образ Кришны), я поражаюсь ей, и меня вновь и вновь охватывает радость.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
77. Того блаженства выразить не въ силахъ
Словами я земными — лишь молиться
И прославлять Единаго могу.

Стих 18.77 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
77. и воспоминая пречудный образъ Гари {Гари. -- Одно изъ имянъ Божества.}, въ великое прихожу изумленіе, дивлюсь и радуюсь паки и паки.

Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.

Список использованной литературы:

  1. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
  2. Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
  3. Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
  4. Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
  5. Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
  6. Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
  7. Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
  8. Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
  9. Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
  10. Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
  11. Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
  12. Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
  13. Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
  14. Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
  15. Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
  16. Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
  17. Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
  18. БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
  19. Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
  20. Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.


.

Бриллианты мышления

Смысл жизни

Если желаешь, чтобы мир изменился, - стань этим изменением.
Ганди

Алмазы мысли

Всякое стремление слепо, когда нет знания, всякое знание тщетно, когда нет труда, всякий труд бесплоден, когда нет любви; и когда вы трудитесь с любовью, вы связываете себя с самим собой, друг с другом и с Богом!
Джебран Халиль Джебран

Знаете ли Вы?..

В 1962 году группа «The Beatles» получила отказ от руководства компании «Decca Records» с такой формулировкой: «Группы гитаристов выходят из моды»... Эти слова стали печально известными, а сам Дик Роуи «прославился» как «Человек, отказавший „Битлз“»... Представьте сколько бы они смогли заработать, если бы вовремя распознали талант восходящих звёзд!!!

Ф'Ото - Класс!

«Шутки смысла»

Первый тайм мы уже отыграли,
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на Земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
Александр Градский,
Как молоды мы были

Классная Планета!

www.megastock.ruwww.megastock.ru

iКЛАСС! на Facebook

iКЛАСС! ВКонтакте

Google+ iКЛАСС!