29. мои члены никнут бессильно,
рот от ужаса пересыхает,
сотрясается дрожью тело,
волоски подымаются дыбом.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
29. Дрожит мое тело, волосы встали дыбом. Выпадает из рук мой лук Гандива и кожа пылает.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
29. Подкашиваются мои ноги, во рту пересохло.
Дрожит моё тело, волосы дыбом встали,
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]:
29. Подкашиваются мои ноги, пересыхает рот, трепещет моё тело, и волосы становятся дыбом.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
28-30. О Кришна, видя этих моих родственников, собравшихся вместе в жажде сразиться, я теряю контроль над своими членами, и во рту у меня пересохло. Мое тело дрожит; волосы поднимаются дыбом. Священный лук Гандива выпадает из рук, и моя кожа в огне. Не могу я и стоять прямо. Мой ум скачет; и, о Кешава (Кришна), я вижу злые предзнаменования.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Опускаются руки мои и пересыхают уста, трепет охватывает меня и волосы вздымаются на теле,
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
мои ноги подкашиваются, руки опускаются, по телу пошли мурашки и его пробирает дрожь.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Тело мое дрожит, волосы стоят дыбом. Лук Гандива выскальзывает у меня из рук, и весь я словно в огне.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Все мое тело дрожит, и волосы встают дыбом. Лук Гандива выскальзывает из рук, а кожа пылает.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Тело моё дрожит и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива
выскальзывает из рук, а кожа вся пылает.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
29. Ноги мои подкашиваются, и гортань моя высыхает, мое тело дрожит, и волосы поднимаются дыбом,
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
АРДЖУНА
Сражаться я с близкими не в состоянье,
29. В ногах моих слабость, а в теле дрожанье,
Я будто в огне, и гортань высыхает,
30. И лук боевой мой из рук выпадает.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Арджуна сказал:
Увидев этих родных, о Кришна, стоящих и желающих сражения, слабеют мои члены и рот пересыхает.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
29. Я чувствую – мышцы мои ослабели,
Во рту пересохло и дрожь в моем теле,
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
1:29. ноги мои подкашиваются и горло моё пересыхает, моё тело дрожит и волосы поднимаются дыбом,
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
27-29. Увидев своих тестей, друзей и родственников, собравшихся в двух армиях, Арджуна исполнился сострадания и с горечью промолвил: О Кришна, когда я вижу моих родственников, желающих сражаться, мои части тела никнут, а мой рот пересыхает. Моё тело дрожит, а волосы встают дыбом.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
28-29. О, Кришна, увидев своих родственников, жаждущих сражения, у меня отказали руки и ноги, всё пересохло во рту, тело охватила дрожь, волосы встали дыбом.
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
29. „Чело мое блѣднѣетъ, и власы
„Вздымаются отъ ужаса и страха;
„Свѣтъ солнечный въ глазахъ моихъ померкнулъ
„И лукъ мой, даръ Варуна, выпадаетъ
„Изъ рукъ моихъ предъ страшнымъ злодѣяньемъ
„Мой разумъ затуманенъ, ибо всюду
Стих 1.29 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
29. волосы на головѣ моей воздымаются, и весь составъ мой дрожитъ отъ ужаса! И Гандевъ {Гандевъ, лукъ мой, -- подаренный Баруномъ,Богомъ Окіана.} лукъ мой выпадаетъ изъ руки моей, и кожа моя увяла и изсохла!
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.