3. Называй того отрешенным,
кто лишен вожделенья и злобы;
ведь кто двойственностью не скован,
узы действий легко разрушает.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
3. Нужно признать неизменно отреченным того, кто не ненавидит и не вожделеет; пpевзошедший двойственности, он легко освобождается от рабства, о могучерукий.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
3. Нужно признать санньясином, стойким того, кто не ненавидит, не вожделеет.
От противоречий свободный, он легко сбросит узы, долгорукий.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
3. Нужно признать того стойким санньясином, кто не ненавидит и не вожделеет; свободный от двойственности, о мощнорукий, счастливо освобождается от уз.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
О Мощновооруженный (Арджуна), того знай постоянным саньясином (отреченным), легко освобождаемым из всяких пут, кто не любит и не ненавидит, несвязанный двойственностью( Природными парами противоположностей).
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Тот, кто не отвращается и не жаждет, должен почитаться утвердившимся в отрешении. Ибо свободный от двойственности, о мощнорукий, он легко избавляется от уз.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Махабаху, следует знать, что тот навсегда отрекся [от мира], кто не ненавидит и не желает, кто вне двойственности. Он легко освобождается от оков.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Тот, кто не отвергает плодов своей деятельности и не стремится /не испытывает привязанности/ к ним, всегда находится в состоянии отречения. Освободившись от всякой двойственности /преодолев влияние двойственности/, такой человек вырывается из материального плена и достигает высшей ступени освобождения /полного освобождения; полной свободы/.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Необходимо понять, что тот, кто свободен от двойственности, рожденной привязанностью и ненавистью, кто не жаждет результатов деятельности и не питает к
ним отвращения, остается отрешенным, даже занятый в деятельности. О сильнорукий Арджуна, такая личность очень легко достигает освобождения от рабства материального мира.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
О могучерукий (Арджуна), кто свободен от ненависти или
привязанности к чему-либо, тот всегда достоин именоваться санньяси, ибо человек, поднявшийся над двойственностью в отношении ко всему окружающему, легко избавляется от рабства материального бытия.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
3. Познай, как истинного аскета1 того, кто не ненавидит и не желает; свободный от пары противоположностей, о мощновооруженный, он без труда освобождается от оков.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
3. Иные свершенья мудрец отрицает,
И двойственный мир на него не влияет.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Тот известен как вечно отреченный, кто не ненавидит и не желает. Лишенный двойственности, о Сильнорукий, он легко избавляется от оков.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
3. Тот стал Отрешенным, кто, делая дело,
И зло обуздал, и желания тела.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
5:3. Познай же как истинного санньясина того, кто никого не ненавидит и не желает «земного».
Свободный от двойственности, о мощновооружённый, он без труда освобождается от оков!
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Того, кто не любит и не ненавидит можно считать истинным санньяси (отрешенной личностью). О Арджуна, освобождаясь от пар противоположностей, человек легко избавляется
от пут кармы.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
3. Арджуна, истинный санньяси (отрешённый) ни ненавидит, ни желает (чего-либо просто для себя). Свобода от подобной двойственности ума приносит освобождение.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
3. Отшельникъ, отказавшійся на вѣки
Отъ всѣхъ надеждъ и радостей земныхъ,
Не ропщущій на скорби и утраты,
Отъ лицемѣрья, гордости свободный,
Лишь можетъ уклониться отъ трудовъ.
Стих 5.3 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
3. Всегдашній затворникъ, ничего не желающій и ни на что не ропщущій, достоинъ быть извѣстенъ. Такой человѣкъ свободенъ отъ лицемѣрія и благополучно освободился отъ узъ дѣйствія.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.