Бхагавад Гита, Глава 5, Стих 12. Все переводы на русский язык - ИNСАЙТ! Андрея Жалевича
.

Это мудрые, глубокие и вдохновляющие книги,
которые Вам обязательно стоит почитать!..
Это очень красивые и изысканные книги, достойные,
чтобы стоять на Вашей книжной полке!..
Это книги, которые могут быть прекрасным подарком
для Ваших коллег, друзей и близких!..
Это сильные «книги-мотиваторы»!..
Это ай-книги в стиле «ИNСАЙТ»!..

СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни! БОЛЬШАЯ КНИГА О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ ЧЕЛОВЕКА. Как найти свой путь, своё призвание, жизненное предназначение, в чём смысл жизни человека? 50 ВЕЛИКИХ КНИГ О МУДРОСТИ, или Полезные знания для тех, кто экономит время СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни!

12. Йогин, действий плоды покидая,
обретает умиротворенье;
кто вне йоги - к плодам устремляясь,
вожделеньем опутан бывает.

- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
12. Преданный Богу человек, отказавшись от плодов действий, обретает совершенный мир; но кто не предан Богу и с вожделением стремится к плодам своей работы, тот попадает в рабство.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
12. Преданный, плоды действий покинув, совершенный мир получает;
Непреданный, силой вожделения привязанный к плоду, попадает в узы.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
12. Преданный, покинув плоды действия, получает совершенный мир; непреданный, силой вожделения привязанный к плоду, попадает в узы.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Соединенный с Богом йог, оставляя привязанность к плодам действий, достигает непоколебимого мира (мира, рожденного самодисциплиной). Человек, не соединенный с Богом, управляется желаниями; посредством такой привязанности, он остается в рабстве.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Сопряженный, отрекшись от плода деяний, обретает конечный покой; несопряженный, воздействием страсти к плоду привязанный, ввергается в узы.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Отказавшись от плода деятельности, сосредоточенный обретает нерушимый покой. Тот, кто не сосредоточен и привязан основанным на желании действием к его плоду, связывается [кармой].

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Душа, неуклонно следующая по пути преданного служения, достигает полного умиротворения, поскольку предлагает Мне результаты всех своих действий. Тот же, кто не связан с Божественной природой, кто жаждет насладиться плодами своего труда, становится рабом собственной деятельности.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Чистый сердцем и не имеющий материалистических желаний (нишкама) карма-йог, отрешившись от плодов своей деятельности, достигает постоянного мира, то есть освобождается от рабства деятельности. Тогда как амбициозный (сакама) карми, привязанный к деятельности, стремится к ее плодам. И, в конечном итоге, он полностью запутывается в своих начинаниях.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Оставив привязанность к плодам своих усилий, нишкама-карма-йог обретает вечное умиротворение (мокшу). А сакама-карми, гонимый вожделением и жаждущий наслаждаться плодами своих трудов, только запутывается (в сетях кармы).

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
12. Уравновешенный, отрешившийся от плодов своей деятельности человек обретает Вечный Мир; неуравновешенный, побуждаемый желаниями, привязанный к плодам, находится в оковах.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
12. Без жажды плодов совершая деянья,
Он мир обретает в таком послушанье.
А тот, кто плодов от деянья желает,
Запутавшись, злые дела совершает.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Приобщенный [йоге], оставив плод деяния, достигает непреходящего покоя. Неприобщенный, действуя из желания, привязанностью к плоду связывается.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
12. Отвергший плоды обретает отраду,
Кто жаждет плодов, попадает в засаду.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
5:12. Уравновешенный и отбросивший стремление к наградам за свою деятельность человек — обретает совершенный мир. Неуравновешенный же, двигаемый своими «земными» желаниями, привязанный к наградам — находится в оковах!

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Карма йог достигает высшего блаженства, оставив привязанность к плодам деятельности, в то время, как те, кто привязан к этим плодам, попадают в плен к эгоистической деятельности.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
12. Надёжно освободившись от привязанности к плодам своих действий, йог достигает покоя. Но нейогическая личность, которая руководствуется личными желаниями, опутывается узами привязанности к вознаграждению.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
12. Кто радостно отрекся отъ всего,
Тотъ на землѣ найдетъ покой душевный;
Кто жъ суетнымъ дѣламъ земнымъ предался,
Тотъ скованъ вожделѣнія цѣпями.

Стих 5.12 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
11-12. Люди упражняющіеся въ практикѣ, которые исполняютъ житейскія должности только тѣломъ, умомъ, разумомъ и чувствами своими, и для очищенія души не заботятся о послѣдствіи, и хотя упражняются въ дѣлахъ, но плоды дѣйствія оставляютъ, получаютъ безконечное блаженство. Напротивъ того человѣкъ не упражняющійся въ практикѣ, привязанъ будучи ко плоду (дѣлъ) дѣйствующимъ вожделѣніемъ, бываетъ во узахъ ограниченія.

Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.

Список использованной литературы:

 

  1. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
  2. Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
  3. Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
  4. Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
  5. Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
  6. Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
  7. Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
  8. Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
  9. Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
  10. Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
  11. Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
  12. Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
  13. Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
  14. Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
  15. Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
  16. Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
  17. Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
  18. БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
  19. Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
  20. Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.


.

Бриллианты мышления

Смысл жизни

Каждая душа рождается для определенной цели, и свет такой цели запечатлен в душе.
Саади

Алмазы мысли

Работать напряженно – значит прилагать к делу максимальные усилия; работать эффективно – значит прилагать к делу усилия минимальные.
Эмерсон Харрингтон (первый инженер по эффективности, сделавший эффективность подлинной философией)

Знаете ли Вы?..

В 1962 году группа «The Beatles» получила отказ от руководства компании «Decca Records» с такой формулировкой: «Группы гитаристов выходят из моды»... Эти слова стали печально известными, а сам Дик Роуи «прославился» как «Человек, отказавший „Битлз“»... Представьте сколько бы они смогли заработать, если бы вовремя распознали талант восходящих звёзд!!!

Ф'Ото - Класс!

«Шутки смысла»

«У тебя на уме только стрельба, возня с собаками и ловля крыс, ты будешь позором для всей семьи»! - стыдил мистер Дарвин своего сына Чарльза в будущем - известного ученого и автора теории происхождения видов.

Классная Планета!

www.megastock.ruwww.megastock.ru

iКЛАСС! на Facebook

iКЛАСС! ВКонтакте

Google+ iКЛАСС!