Арджуна сказал:
1. Высочайшую дивную тайну,
именуемую "адхьятман",
Ты из милости мне поведал,
тем рассеяв мое ослепленье.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
Арджуна сказал:
1. Благодаря Твоим словам о высочайшей тайне духа, милостиво поведанным мне, рассеялось мое заблуждение.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
Арджуна сказал:
1. Из благоволенья ко мне высочайшую тайну, познаваемую, как Высший Атман,
Ты мне поведал, этим словом рассеяв моё заблужденье.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
Арджуна сказал:
1. Из благоволения ко мне слово о высочайшей тайне, познаваемой как Высочайший Атман, поведано тобой, им рассеяно моё заблуждение.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Ты сострадательно открыл мне тайную мудрость истинного Я, развеивая этим мою иллюзию.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Арджуна сказал:
Та речь о величайшей тайне, Высший Дух означающей, что из милости ко мне ты поведал, рассеяла заблуждение мое.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Арджуна сказал:
— Ты милостиво поведал мне величайшую тайну — [знание] о душе. Им устранено мое заблуждение.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Арджуна сказал: «Выслушав все, что Ты так милостиво рассказал мне о самой сокровенной части духовного знания, я освободился от чар иллюзии».
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Арджуна сказал:
– Лишь по Твоей милости это Твое сокровище было раскрыто мне. И сейчас мое неведение относительно Твоей высшей природы полностью рассеялось.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Арджуна сказал: Теперь, когда я узнал величайшую тайну о Твоих
совершенствах, поведанную Тобой из сострадания ко мне, мои
заблуждения развеялись.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
1. Арджуна сказал:
Это слово о сокровеннейшей Тайне, именуемой "Высочайший Атман", Ты поведал мне из сострадания; этим рассеялось мое неведение.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
АРДЖУНА
1. Поведал Ты мне, передал Ты мне знанье,
Поведал о тайне всего мирозданья.
Мое Ты неведенье этим разрушил.
2. Ты мне рассказал, как рождаются души,
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Арджуна сказал:
Мною по милости познана высшая тайна души. От речи, сказанной Тобой, меня покинуло заблуждение.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
Арджуна сказал:
11:1. Эти сокровенные слова о Величайшей Тайне Божественного Атмана Ты поведал мне из
сострадания. И этим рассеялось моё неведение.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Арджуна сказал: Глубокие и мудрые слова о высшем секрете Вечного Существа (Брахмана), которые Ты произнёс из сострадания ко мне, рассеяли мою иллюзию.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
1. Арджуна сказал: “С помощью своего сострадания ты научил меня самому глубокому таинству Души. И теперь я больше не заблуждаюсь.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
Арджуна.
1. Разсѣялъ мракъ невѣдѣнья ты тайной,
Которую ты назвалъ Адгиатмой
Иль духомъ, управляющимъ вселенной;
И благостью своею ты, Учитель,
Освободилъ меня отъ заблужденья.
Стих 11.1 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
Аржунъ.
1. Сіе высочайшее таинство, ознаменованное имянемъ Адги-атмы, или управляющаго духа, которое ты по благости своей мнѣ сообщилъ, разсѣяло мое невѣденіе и замѣшательство.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.