26. У того, кто Мне благоговейно
лист, цветок, плод иль воду приносит,
у того, кто Мне, Партха, предан,
Я вкушаю любви приношенье.
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
26. Если чистосердечный человек предложит Мне с преданностью лист, цветок, плод или воду, то Я приму это, предложенное с любовью.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
26. Лист, цветок, плод или воду, если кто Мне приносит с любовью,
Благоговейное приношение это Я принимаю от смиренного духом.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
26. Лист, цветок, плод, воду кто мне с благоговением приносит, это принесённое с благоговением я принимаю от смиренного духом.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Почтительное приношение Мне листка, цветка, плода, или воды, с чистым намерением, является приемлемым, с Моей точки зрения, религиозным даром.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Лист, цветок, плод, воду кто с преданностью мне приносит, от того истого почитателя преданности приношение я приемлю.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Если чистая душа подносит Мне с религиозной преданностью листок, цветок, плод или воду, Я принимаю этот дар преданности.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Если человек с любовью и преданностью предложит Мне лист, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Воистину, если чистосердечный и любящий бхакта предложит Мне с преданностью листок, цветок, плод и воду, Я милостиво приму это подношение Моего преданного.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Если чистый сердцем бхакта с любовью и преданностью поднесёт Мне листок, цветок, плод или воду, Я непременно приму его подношение.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
26. Если кто с благоговением приносит мне в жертву лист, цветок, плод или воду, Я принимаю то от подвигающегося, как дар благоговейной любви.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
26. Когда Мне с любовью цветок предлагают,
Листок, воду, плод, Я дары принимаю.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Идут к богам преданные богам, идут к предкам преданные предкам, к духам идут жертвующие духам, Идут ко Мне жертвующие Мне.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
9:26. Если кто с любовью приносит Мне даже лист, цветок, плод или воду — Я принимаю то от
чистого Атманом как дар любви!
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Если кто с преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, я приму
подношение преданности от человека с чистым сердцем.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
26. Я приму всё, что предлагается Мне с истинной преданностью: будь то лишь лист, цветок, плод или глоток воды, поскольку это дано с любовью.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
26. Кто съ вѣрою и кроткою душою
Ничтожный даръ мнѣ принесетъ съ любовью:
Растенья листъ, цвѣты, плоды иль воду,
Я отъ него все радостно приму.
Стих 9.26 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
26. Я пріемлю и употребляю священныя приношенія смиренной души, приносящей мнѣ въ богослуженіи своемъ листвіе, цвѣты, плоды и воду.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
- Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.
.